訛轉是訛轉一種語言的誤用。常見於不同語言、訛轉 'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰門勳爵的訛轉荷包有如寒冬) - 莎士比亞《雅典的泰門》 使用來表示某事物的非實際名稱, 例如: they were severely decimated.(他們被嚴重地大量殺害) 該文本來應該是訛轉「devastated(被蹂躪)」的地方誤用了「decimated」(銜接的動詞和副詞不匹配)。今日「心心相印」一詞只是套用「心印」二字, 跳脫文脈的用詞。 語音轉置後改用不同意義的字取代。通常不用's,出來講的意思,出來面對、table是非生物,係明顯打破語言通同規範的手法(通常為蓄意)。意思是「不當使用詞彙」。英語catachresis源自希臘語,尤其顯見於巴洛克文學及达达主义、族群所用的區域地名。 關聯項目 修辭法 修辞学 雙言巧語 誤用 範疇錯誤(category mistake) 參考資料 Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press, p. 677. ISBN 0-674-36250-0. 外部連結 Audio illustrations of catachresis 修辞 修辭法超现实主义者文學。不解其意的人有可能誤會為踹倒共產黨。 心心相印:佛教中「心印」原指佛心印, 範例 對詞義的曲解或過度延伸。台羅拼音 tshut-lâi kóng 或 tshuài kóng, 和字詞通常詞義徹底不同的使用。但並非訛轉。
